ZAC article on Origen’s exegesis in Latin

The latest ZAC/JAC issue features an article on the Latin version of Origen’s Commentary on Canticum Canticorum, and on the peculiarities of Rufinus’ translation of it: Vito Limone, “I nomi dell’amore: Un’indagine sulla traduzione latina del Commento al Cantico dei Cantici di Origene,” ZAC/JAC 19/3 (2015) 407-28. The author first presents Origen’s exegesis of Canticum Canticorumthen analyzes Rufinus’ choice of words in his translation along by comparison with 10 surviving Greek fragments.

Thus goes the abstract: “The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, and dilectio and caritas with regard to the spiritual love. In Greek fragments there are only “agape” with regard to the spiritual love and “eros” with regard to the physical love. Then, this paper aims to compare the Greek language through which Origen expresses the love in the fragments with the Latin language in which Rufinus translates Origen’s original text, so Rufinus seems to have complicated the original Greek text of Origen. Moreover, the paper lists also other important words through which Origen expresses the love in the fragments, i.e. philia and philanthropia.”

Book review & volume on Irenaeus’ exegesis

presley

Fresh on RBECS review: Eric Covington (St Andrews) on The Intertextual Reception of Genesis 1-3 in Irenaeus of Lyons, by Stephen Presley.

Snippet:

“The book demonstrates both the intertextual nature of Irenaeus’ interpretation of Gen 1–3 and also the way in which Gen 1–3 affected Irenaeus’ interpretation of the rest of scripture. This is an important aspect of the early apologist’s disagreements with other Gnostic groups that saw some distinction between the God of creation in Gen 1–3 and the God of Jesus Christ. Irenaeus, as Presley explains, continually refers to Gen 1–3 in his reading of the biblical scriptures because these narratives are central to Irenaeus’ understanding of the entire scope of God’s activity in the world.”

Novum Testamentum Patristicum

In case you’re looking for more info on the project, here are a couple of directions. First, there is the project website, which includes a presentation and the list of projected volumes. Then there’s the publisher’s webpage. Thirdly, Andreas Merkt, one of the three editors, has published a description in Sacra Scripta 10/1 (2012), 15-31, here.

The latest installment, however, can be found in the most recent issue of Early Christianity, where the three editors of Novum Testamentum Patristicum sign together a presentation of the project: Andreas Merkt, Tobias Nicklas and Joseph Verheyden, “Das Novum Testamentum Patristicum (NTP): Ein Projekt zur Erforschung von Rezeption und Auslegung des Neuen Testamentes in frühchristlicher und spätantiker Zeit,” EC 6/4 (2015), 573-595, here.

This blog is built around my post-doctoral project, a volume on 1 Peter 2:11-5:14 which I am preparing for the Novum Testamentum Patristicum series. As such, it reflects my scholarly interests which are related one way or another to this.

One can expect notes on events that have to do with the Novum Testamentum Patristicum project, on Patristic exegesis in general, on reception history, on 1 Peter, on Petrine apocrypha, on their manuscripts, and on whatever else might be deemed of some interest. Enjoy!

Blog at WordPress.com.

Up ↑