The latest ZAC/JAC issue features an article on the Latin version of Origen’s Commentary on Canticum Canticorum, and on the peculiarities of Rufinus’ translation of it: Vito Limone, “I nomi dell’amore: Un’indagine sulla traduzione latina del Commento al Cantico dei Cantici di Origene,” ZAC/JAC 19/3 (2015) 407-28. The author first presents Origen’s exegesis of Canticum Canticorum, then analyzes Rufinus’ choice of words in his translation along by comparison with 10 surviving Greek fragments.
Thus goes the abstract: “The aim of this paper is to compare the Greek fragments of Origen’s Commentary on the Song of Songs and the Latin translation by Rufinus. In particular, in Commentarius in Canticum Canticorum, prol. 2,20 the Latin text lists four names of the love: amor and cupido with regard to the physical love, and dilectio and caritas with regard to the spiritual love. In Greek fragments there are only “agape” with regard to the spiritual love and “eros” with regard to the physical love. Then, this paper aims to compare the Greek language through which Origen expresses the love in the fragments with the Latin language in which Rufinus translates Origen’s original text, so Rufinus seems to have complicated the original Greek text of Origen. Moreover, the paper lists also other important words through which Origen expresses the love in the fragments, i.e. philia and philanthropia.”